12月19日至21日,外交部翻译室前主任徐亚男大使莅临澳门威尼斯人官方网,为2013级翻译硕士讲授特色课程“外宣翻译工作坊”。徐亚男大使历任外交部翻译室处长、主任,中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等职。
为期三天的课程中,徐大使阐述了外宣翻译中原文理解、译文表达、翻译技巧等问题;结合实际案例剖析了文件翻译的难点和注意事项;并对小编习作进行了认真评阅和细致讲评。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化间的转换。一方面,译者需要掌握足够的背景知识,熟悉中国特有的概念和词汇,具备较高的文学素养,这样才能准确理解原文。译者如对原文理解不够深入,往往会造成译文表达不当。另一方面,译者需要避免对号入座的思维模式,克服中英文用词差异、句法差异和文化差异,才能得到准确、到位的译文。此外,徐大使还结合生动鲜活的例子介绍了拆译、反译、语态转换、词性转换、选词、搭配等翻译技巧。
课上,徐大使与小编交流了四十年外交生涯所积累的翻译经验和心得体会;课下,她与小编进行了亲切交流。课程结束后,小编普遍表示获益匪浅,意犹未尽。徐大使认真备课、精心施教,通过具体案例进行诊断式教学,对小编提高翻译实践能力具有重要启迪。
Copyright 澳门威尼斯人官方网网址-「2023最新版v1.8.3」-ios/安卓/手机版app下载 版权所有 All Rights Reserved 旧版网站